Хм. А мне удобно читать на русском. Если русский перевод хорош. Нас тут есть некое количество. Найдётся тут едитор, переводчики? Можно было бы за мангу Тсуки взяться например.
>за мангу Тсуки А чем тебя http://livingflcl.evangelion-not-end.ru/tsukihime.php не устраивает например?
Манга не нужна, а на перевод даже одной арки оригинала наших пиривотчиков не хватит, ящитаю.
Да, я тоже не вижу смысла переводить мангу, ибо продукт по сути вторичный. Согласен, что переводить новеллы - слишком трудоемкое дело. Но у меня была мысль сделать годный русаб для фильмов Kara no Kyoukai, потому что тот, что существует, хромает на обе ноги в философствованиях и в важных для раскрытия сеттинга моментах. Ну или перевести сами новеллы KnK.
>перевести сами новеллы KnK Вперёд - http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kara_no_Kyoukai_%7ERussian_Version%7E
>>846 Ну вот это, кстати, нужно либо радикально править, либо переводить с нуля. Ибо >Вот, холодильник. - это не дело.
>>848 Кстати, я так и не понял, что значит «Here, frige». Обесни, а? джва месяца учу ингриш-кун Алсо, на >Пока я вяло шагаю через застраиваемую улицу, вид которой меня уже начинает утомлять, кто-то упал. закрыл страницу. Алсо, ЛФЛЦЛ никогда не умели переводить.
>>913 Он же ей мороженое принес и говорит "Вот, положи в холодильник." Или, если более просторечно, "кинь в холодильник."
>>914 А, точно же. >here >2. это место between here and the town — между этим местом и городом
>на перевод даже одной арки оригинала наших пиривотчиков не хватит, ящитаю Я бы с радостью поучаствовал
>>916 С лунного или ингриша?
>>918 Конечно с ингриша